Opinion

The Double Silence: When Scholarly Publishing Can’t Hear Immigrant Survivors

The Double Silence: When Scholarly Publishing Can’t Hear Immigrant Survivors

Elaine Kong

In my previous career as a systems librarian, I saw information privilege as a technical problem: who has the password to the database, and who has the funding for the subscription? But as I transitioned into research with Chinese immigrant cancer survivors, I realized that privilege runs deeper than a personal login. Even if we made every medical journal in the world “Open Access” tomorrow, many of the survivors I work with would still be excluded from the conversation. Removing a paywall doesn’t help if the person behind it can’t read the language or can’t find their cultural realities reflected in what counts as evidence.

This creates what I call a “double silence.” Imagine a survivor who wants to know whether a specific herbal tea will interfere with his chemotherapy. He searches a library database and finds little in his native language, and even less that speaks directly to his question. He turns to a clinician, but the doctor relies on databases and guidelines that often fail to surface Traditional Chinese Medicine (TCM) research or treat it as marginal. Silenced by both the formal information system and the clinic, he ends up in the “wild west” of social media. On platforms like WeChat, his cultural knowledge is visible and easy to access, but it is frequently mixed with unverified claims, advertising, and algorithmically boosted misinformation.

—What counts as “credible,” and who gets to decide?—

So what counts as “credible,” and who gets to decide?

This gap is not an accident. It reflects how scholarly communication is built, and how English-dominant publishing norms shape what becomes visible, citable, and “legitimate.” Indexing practices, journal scope statements, and citation systems don’t just organize research; they decide what becomes discoverable and what effectively disappears. When journals treat bilingual studies, community-facing dissemination, or culturally grounded health practices as “out of scope,” that work is less likely to be published, promoted, indexed, and synthesized. Even when high-quality studies exist, if they aren’t indexed in the places clinicians search or translated into the genres clinicians use (guidelines, summaries, decision aids), they might as well not exist for the people who need them most. In that way, information privilege isn’t only about access. It’s also about visibility: which languages are indexed, which topics are deemed “serious,” and which communities are considered part of the intended audience for knowledge.

These barriers are reinforced by a cycle of metrics and funding. In many fields, what gets cited helps determine what gets funded, and what gets funded is more likely to be replicated, reviewed, and incorporated into clinical practice. Meanwhile, the work of reaching communities, writing bilingual summaries, building culturally responsive resources, partnering with community organizations, and translating findings into practical guidance is rarely rewarded in the same way as citations and impact factors. The result is a loop: the “most impactful” research (as measured by dominant scholarly metrics) can become the least accessible to immigrant communities, even when those communities are the subject of the research. The privilege here is not just having information. It is having your questions treated as legitimate and your experiences treated as worthy of systematic study, synthesis, and dissemination.

But we can pull small levers to start changing this system, especially in libraries, clinics, and editorial spaces.

One lever is to move beyond standard database lists and build bilingual, “low-floor” resource hubs: starting points designed for real people, not just trained searchers. These hubs can curate Mandarin-language resources and connect them to Western clinical evidence in plain language, with clear notes about uncertainty, safety, and interactions. Librarians don’t have to do this alone. Partnering with community leaders and bilingual health professionals can help vet resources and build trust, while also respecting cultural context rather than treating it as noise.

A second lever is to build capacity where people already are: on social platforms. Information privilege is amplified by algorithmic systems that reward engagement, not accuracy. Community-based “Digital Navigators” can help immigrant survivors evaluate credibility signals in their own language and within their own digital ecosystems. This is not about telling people to abandon their communities’ platforms. It’s about helping them reclaim agency inside them by learning how to spot persuasive tactics, identify conflicts of interest, and compare claims against trustworthy sources.

A third lever is to connect scholarly communication to care. “Information prescriptions” are one practical model: clinicians and librarians collaborate to provide culturally adapted, evidence-informed printouts or digital handouts that patients can take home and discuss with family. The goal is not to “win” a debate about culture. It’s to make safe, respectful conversations possible, so patients don’t have to choose between being heard and being protected.

Dismantling information privilege requires admitting that our scholarly systems are not neutral. They were built to favor specific languages, institutions, and ways of knowing. For Chinese immigrant cancer survivors, gaining access to a database is not enough if the content inside ignores their cultural reality, or if it remains invisible to the people tasked with guiding care. We have to ask ourselves: are we building a world where scholarly communication truly includes everyone, or are we just making the ivory tower easier to see from the outside? A safer, more equitable health ecosystem depends on our willingness to listen to the voices currently lost in the silence and to redesign the systems that keep them there.

Cite this article in APA as: Kong, E. (2026, February 18). The double silence: When scholarly publishing can’t hear immigrant survivors. Information Matters. https://informationmatters.org/2026/02/the-double-silence-when-scholarly-publishing-cant-hear-immigrant-survivors/

Author

  • Elaine Kong

    Elaine Kong is a PhD student in Library and Information Science at University of Pittsburgh. Her research explores how cancer survivors navigate health information, credibility, and care across clinical and social media environments.

    View all posts

Elaine Kong

Elaine Kong is a PhD student in Library and Information Science at University of Pittsburgh. Her research explores how cancer survivors navigate health information, credibility, and care across clinical and social media environments.